Where Dubbing and Captioning Finally Align.
ISO-compliant security • NDA-verified workflow • 100% human oversight
What DubAlign Does
1. Secure Script Intake
Studios or dub vendors send finalized English dub scripts to DubAlign under mutual NDA.
2. Neutral Verification
We verify file completeness, format, and confidentiality - nothing is edited or changed.
3. Caption Vendor Release
Once cleared, the script is securely transferred to the captioning team for perfect sync and translation fidelity.
Problem & Solution
The Overlooked 3-10 Day Gap:
Between dubbing and captioning, every production cycle hides a small timing gap —
a few days when the dub script exists, but the caption team doesn't have it yet.
That's when inconsistency slips in. Mistranslations. Timing drift.
DubAlign closes that gap — securely, automatically, and with zero disruption to your workflow.
Trusted by localization teams who can’t afford timing drift.
Contact Us
Ready to test it on your next episode?
A DubAlign pilot is fast, neutral, and fully secure - one episode, one week, one clear result.
We usually respond within 24 hours.